[lang_pt]Conversas de Tasca - Aprender Shell Scripting[/lang_pt]

February 3, 2008 – 3:54 pm

Júlio Neves é considerado uma referencia internacional sobre Bash e é o lider da comunidade OpenOffice.org brasileira.

Ele escreveu um livro Shell Scripting, e colocou online 11 Artigos que vêm desse livro, explicando tudo sobre Bash e Shell Scripting.

Orá bem, o texto está escrito em Português do Brasil, e ele perguntou-me a uns tempos se não podia ajudar na adaptação para pt_PT.

Os artigos têm como nome “Papo de Botequim”, em português achei que o mais próximo seria “Conversas de Tasca”. Os artigos têm este nome, pois o texto pretende ser informar, leve e humorístico enquanto ensina Bash.

O “Botequim” : http://twiki.softwarelivre.org/bin/view/TWikiBar/WebHome

Os artigos em pt_PT:

https://twiki.softwarelivre.org/bin/view/TWikiBar/TWikiTasca001
https://twiki.softwarelivre.org/bin/view/TWikiBar/TWikiTasca002

Neste momento só meti os 1 e 2, depois vai-se tratando do resto.

Então, alguém disposto em ajudar ? :)

  1. 11 Responses to “[lang_pt]Conversas de Tasca - Aprender Shell Scripting[/lang_pt]”

  2. O que é preciso ?

    By m42 on Feb 3, 2008

  3. É só registar no wiki do site, e adaptar o texto :)

    By iGama on Feb 3, 2008

  4. ou eu me enganei, ou a tradução para o Português de Portugal está bem ranhosa… metade dos termos não foram traduzidos: “empurrador de mouse”? “multiusuário”? se é para traduzir, traduzam bem!

    By QritiQ on Feb 3, 2008

  5. Está lá a dizer : * Em processo de adaptação *

    da jeito ler a 1ª linha no wiki, e por alguma razão estou a escrever aqui, para se ir adaptando.

    e que tal ajudares?

    By iGama on Feb 3, 2008

  6. Marco
    O Júlio já tinha procurado ajuda no “falecido” Gildot há coisa de dois anos.
    Na altura dispus-me a ajudar e acabei por traduzir/dobrar o primeiro capítulo. Entretanto a minha vida levou uma volta e a tradução/dobragem acabou esquecida no disco de backup.

    Tenho uma thread com os emails que troquei com o Júlio e vou aproveitá-la para te enviar o trabalho que tenho feito, assim poderás ver se te interessa para rectificares algum pormenor no teu trabalho.

    Cumprimentos

    By Paulo A. Silva on Feb 3, 2008

  7. @QritiQ

    Traduções são adaptações! Não são traduções à letra! Logo não se vai traduzir para pt_PT, “empurrador de mouse” nem “multiusuário” nem coisas do género porque isso não faz sentido para um português que vá ler. No entanto, há termos em inglês, uma língua universal, que fazem sentido não serem traduzidas. Agora, se é para traduzir é para português de Portugal.

    By mWm on Feb 4, 2008

  8. Meus caros amigos portugueses. Há pouco tempo estive em Lisboa a participar do 1o. Fórum de Sw Livre de Lisboa e conheci excelentes profissionais de Sw Livre, porém notei que a colaboratividade (que é uma decorrência da 2a. e 4a liberdades apregoadas pala GPL) não é tão praticada quanto aqui no Brasil.
    A Conversa de Tasca foi uma forma que encontrei para tornar leve e fácil uma leitura técnica que normalmente seria muito maçante.
    Quando estamos em uma tasca, o que conversamos é carregado de gírias, expressões idiomática e regionalismos e portanto a tradução tem de ser livre e o mais importante neste momento é a criatividade. Empurrador de mouse não é um termo brasileiro, é uma invenção minha que usei como um pejorativo. Na tradução que estou fazerndo para inglês, não usei mouse pusher, preferi criar o termo mouseoholic.
    Assim sendo meus caros, creio que a melhor postura não é a crítica, mas sim ajudar a adaptação (não se trata de uma tradução) para o engrandecimento do Sw Livre português.
    SuShellso :) a todos e espero que Portugal continue cada vez mais se voltando para o uso do Sl Livre de forma a parar de exportar capital e privilegiar a inteligencia.
    Qq dúvida estou às ordens em julioneves@openoffice.org

    By Julio Neves on Feb 4, 2008

  9. ok ok, my mistake, não reparei no “Em processo de adaptação”…
    quanto a eu ajudar, sinceramente não me parece que tenha capacidade para tal, sou pouco mais que um newbie no que respeita à shell, e, estando num curso científico, não percebo grande coisa de traduções… arriscava-me a fazer fraca figura =P
    cumps, e sorry again se pareci demasiado crítico na outra reply

    By QritiQ on Feb 4, 2008

  10. Olá Julio, então e quando volta a Portugal? Nós, na comunidade Ubuntu-PT, não nos iamos importar de o voltar a rever.

    Um abraço

    By iGama on Feb 4, 2008

  11. @Julio
    so pa esclarecer, o que me chocou na expressão “empurrador de mouse” não foi tanto o “empurrador”, mas sim “mouse”, quando no português de Portuga se usa a palavra rato…
    cumps

    By QritiQ on Feb 4, 2008

  12. @iGama
    Infelizmente só pude passar 5 dias nesta linda cidade, mas a hospitalidade portuguesa é tão intensa que após 2 dias em Lisboa, já me sentia mais “em casa” do que após 3 anos nos EEUU.
    Então respondendo à sua pergunta, sou casado com uma portuguesa e adorei o seu país, assim sendo, volto aí no 1o. convite que tiver para dar um curso (Shell, C ou expressões regulares) ou uma palestra, bastando para isso transporte e hospedagem (a vida em Euros é muito difícil para quem ganha Reais, que é a nossa moeda e é derivada dos Réis).
    @QritiQ
    Me esqueci que aí não se fala mouse… É interessante que diversos termos técnicos são traduzidos para o pt_PT e não o são para o pt_BR. Outros tantos são traduzidos para o pt_BR e não o são para o pt_PT. Outros ainda têm traduções diferentes como monitor (pt_BR) e ecran (pt_PT).
    Um OT: aqui no Rio de Janeiro estamos em pleno carnaval e como em 2008 completam 200 anos que D. João VI e a corte vieram para cá (Rio de Janeiro), diversas escolas de samba resolveram homenagear este fato em seus enredos e aqui tem tanto vermelho e verde que mais parece Portugal… :)
    Abraços aos amigos portugueses e me coloco à disposição de vcs para ajudá-los no que me for possível. SuShellso,
    Julio

    By Julio Neves on Feb 5, 2008

Post a Comment