<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	>
<channel>
	<title>Comments on: Conversas de Tasca - Aprender Shell Scripting</title>
	<atom:link href="http://www.formatds.org/lang_ptconversas-de-tasca-aprender-shell-scriptinglang_pt/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.formatds.org/lang_ptconversas-de-tasca-aprender-shell-scriptinglang_pt/</link>
	<description>The world is my stage....</description>
	<pubDate>Fri, 04 Jul 2008 17:19:04 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=abc</generator>
		<item>
		<title>By: Julio Neves</title>
		<link>http://www.formatds.org/lang_ptconversas-de-tasca-aprender-shell-scriptinglang_pt/#comment-9588</link>
		<dc:creator>Julio Neves</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 30 Nov 2013 00:00:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.formatds.org/lang_ptconversas-de-tasca-aprender-shell-scriptinglang_pt/lang/en#comment-9588</guid>
		<description>@iGama
Infelizmente só pude passar 5 dias nesta linda cidade, mas a hospitalidade portuguesa é tão intensa que após 2 dias em Lisboa, já me sentia mais "em casa" do que após 3 anos nos EEUU.
Então respondendo à sua pergunta, sou casado com uma portuguesa e adorei o seu país, assim sendo, volto aí no 1o. convite que tiver para dar um curso (Shell, C ou expressões regulares) ou uma palestra, bastando para isso transporte e hospedagem (a vida em Euros é muito difícil para quem ganha Reais, que é a nossa moeda e é derivada dos Réis).
@QritiQ
Me esqueci que aí não se fala mouse... É interessante que diversos termos técnicos são traduzidos para o pt_PT e não o são para o pt_BR. Outros tantos são traduzidos para o pt_BR e não o são para o pt_PT. Outros ainda têm traduções diferentes como monitor (pt_BR) e ecran (pt_PT).
Um OT: aqui no Rio de Janeiro estamos em pleno carnaval e como em 2008 completam 200 anos que D. João VI e a corte vieram para cá (Rio de Janeiro), diversas escolas de samba resolveram homenagear este fato em seus enredos e aqui tem tanto vermelho e verde que mais parece Portugal... :) 
Abraços aos amigos portugueses e me coloco à disposição de vcs para ajudá-los no que me for possível. SuShellso,
Julio</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>@iGama<br />
Infelizmente só pude passar 5 dias nesta linda cidade, mas a hospitalidade portuguesa é tão intensa que após 2 dias em Lisboa, já me sentia mais &#8220;em casa&#8221; do que após 3 anos nos EEUU.<br />
Então respondendo à sua pergunta, sou casado com uma portuguesa e adorei o seu país, assim sendo, volto aí no 1o. convite que tiver para dar um curso (Shell, C ou expressões regulares) ou uma palestra, bastando para isso transporte e hospedagem (a vida em Euros é muito difícil para quem ganha Reais, que é a nossa moeda e é derivada dos Réis).<br />
@QritiQ<br />
Me esqueci que aí não se fala mouse&#8230; É interessante que diversos termos técnicos são traduzidos para o pt_PT e não o são para o pt_BR. Outros tantos são traduzidos para o pt_BR e não o são para o pt_PT. Outros ainda têm traduções diferentes como monitor (pt_BR) e ecran (pt_PT).<br />
Um OT: aqui no Rio de Janeiro estamos em pleno carnaval e como em 2008 completam 200 anos que D. João VI e a corte vieram para cá (Rio de Janeiro), diversas escolas de samba resolveram homenagear este fato em seus enredos e aqui tem tanto vermelho e verde que mais parece Portugal&#8230; <img src='http://www.formatds.org/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /><br />
Abraços aos amigos portugueses e me coloco à disposição de vcs para ajudá-los no que me for possível. SuShellso,<br />
Julio</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: QritiQ</title>
		<link>http://www.formatds.org/lang_ptconversas-de-tasca-aprender-shell-scriptinglang_pt/#comment-9554</link>
		<dc:creator>QritiQ</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 30 Nov 2017 00:00:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.formatds.org/lang_ptconversas-de-tasca-aprender-shell-scriptinglang_pt/lang/en#comment-9554</guid>
		<description>@Julio
so pa esclarecer, o que me chocou na expressão "empurrador de mouse" não foi tanto o "empurrador", mas sim "mouse", quando no português de Portuga se usa a palavra rato...
cumps</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>@Julio<br />
so pa esclarecer, o que me chocou na expressão &#8220;empurrador de mouse&#8221; não foi tanto o &#8220;empurrador&#8221;, mas sim &#8220;mouse&#8221;, quando no português de Portuga se usa a palavra rato&#8230;<br />
cumps</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: iGama</title>
		<link>http://www.formatds.org/lang_ptconversas-de-tasca-aprender-shell-scriptinglang_pt/#comment-9553</link>
		<dc:creator>iGama</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 30 Nov 2016 00:00:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.formatds.org/lang_ptconversas-de-tasca-aprender-shell-scriptinglang_pt/lang/en#comment-9553</guid>
		<description>Olá Julio, então e quando volta a Portugal? Nós, na comunidade Ubuntu-PT, não nos iamos importar de o voltar a rever.

Um abraço</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Olá Julio, então e quando volta a Portugal? Nós, na comunidade Ubuntu-PT, não nos iamos importar de o voltar a rever.</p>
<p>Um abraço</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: QritiQ</title>
		<link>http://www.formatds.org/lang_ptconversas-de-tasca-aprender-shell-scriptinglang_pt/#comment-9548</link>
		<dc:creator>QritiQ</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 30 Nov 2013 00:00:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.formatds.org/lang_ptconversas-de-tasca-aprender-shell-scriptinglang_pt/lang/en#comment-9548</guid>
		<description>ok ok, my mistake, não reparei no "Em processo de adaptação"...
quanto a eu ajudar, sinceramente não me parece que tenha capacidade para tal, sou pouco mais que um newbie no que respeita à shell, e, estando num curso científico, não percebo grande coisa de traduções... arriscava-me a fazer fraca figura =P
cumps, e sorry again se pareci demasiado crítico na outra reply</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>ok ok, my mistake, não reparei no &#8220;Em processo de adaptação&#8221;&#8230;<br />
quanto a eu ajudar, sinceramente não me parece que tenha capacidade para tal, sou pouco mais que um newbie no que respeita à shell, e, estando num curso científico, não percebo grande coisa de traduções&#8230; arriscava-me a fazer fraca figura =P<br />
cumps, e sorry again se pareci demasiado crítico na outra reply</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Julio Neves</title>
		<link>http://www.formatds.org/lang_ptconversas-de-tasca-aprender-shell-scriptinglang_pt/#comment-9542</link>
		<dc:creator>Julio Neves</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 30 Nov 2012 00:00:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.formatds.org/lang_ptconversas-de-tasca-aprender-shell-scriptinglang_pt/lang/en#comment-9542</guid>
		<description>Meus caros amigos portugueses. Há pouco tempo estive em Lisboa a participar do 1o. Fórum de Sw Livre de Lisboa e conheci excelentes profissionais de Sw Livre, porém notei que a colaboratividade (que é uma decorrência da 2a. e 4a liberdades apregoadas pala GPL) não é tão praticada quanto aqui no Brasil.
A Conversa de Tasca foi uma forma que encontrei para tornar leve e fácil uma leitura técnica que normalmente seria muito maçante.
Quando estamos em uma tasca, o que conversamos é carregado de gírias, expressões idiomática e regionalismos e portanto a tradução tem de ser livre e o mais importante neste momento é a criatividade. Empurrador de mouse não é um termo brasileiro, é uma invenção minha que usei como um pejorativo. Na tradução que estou fazerndo para inglês, não usei mouse pusher, preferi criar o termo mouseoholic.
Assim sendo meus caros, creio que a melhor postura não é a crítica, mas sim ajudar a adaptação (não se trata de uma tradução) para o engrandecimento do Sw Livre português.
SuShellso :) a todos e espero que Portugal continue cada vez mais se voltando para o uso do Sl Livre de forma a parar de exportar capital e privilegiar a inteligencia.
Qq dúvida estou às ordens em julioneves@openoffice.org</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Meus caros amigos portugueses. Há pouco tempo estive em Lisboa a participar do 1o. Fórum de Sw Livre de Lisboa e conheci excelentes profissionais de Sw Livre, porém notei que a colaboratividade (que é uma decorrência da 2a. e 4a liberdades apregoadas pala GPL) não é tão praticada quanto aqui no Brasil.<br />
A Conversa de Tasca foi uma forma que encontrei para tornar leve e fácil uma leitura técnica que normalmente seria muito maçante.<br />
Quando estamos em uma tasca, o que conversamos é carregado de gírias, expressões idiomática e regionalismos e portanto a tradução tem de ser livre e o mais importante neste momento é a criatividade. Empurrador de mouse não é um termo brasileiro, é uma invenção minha que usei como um pejorativo. Na tradução que estou fazerndo para inglês, não usei mouse pusher, preferi criar o termo mouseoholic.<br />
Assim sendo meus caros, creio que a melhor postura não é a crítica, mas sim ajudar a adaptação (não se trata de uma tradução) para o engrandecimento do Sw Livre português.<br />
SuShellso <img src='http://www.formatds.org/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> a todos e espero que Portugal continue cada vez mais se voltando para o uso do Sl Livre de forma a parar de exportar capital e privilegiar a inteligencia.<br />
Qq dúvida estou às ordens em <a href="mailto:julioneves@openoffice.org">julioneves@openoffice.org</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: mWm</title>
		<link>http://www.formatds.org/lang_ptconversas-de-tasca-aprender-shell-scriptinglang_pt/#comment-9510</link>
		<dc:creator>mWm</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 30 Nov 1999 00:00:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.formatds.org/lang_ptconversas-de-tasca-aprender-shell-scriptinglang_pt/lang/en#comment-9510</guid>
		<description>@QritiQ

Traduções são adaptações! Não são traduções à letra! Logo não se vai traduzir para pt_PT, "empurrador de mouse" nem "multiusuário" nem coisas do género porque isso não faz sentido para um português que vá ler. No entanto, há termos em inglês, uma língua universal, que fazem sentido não serem traduzidas. Agora, se é para traduzir é para português de Portugal.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>@QritiQ</p>
<p>Traduções são adaptações! Não são traduções à letra! Logo não se vai traduzir para pt_PT, &#8220;empurrador de mouse&#8221; nem &#8220;multiusuário&#8221; nem coisas do género porque isso não faz sentido para um português que vá ler. No entanto, há termos em inglês, uma língua universal, que fazem sentido não serem traduzidas. Agora, se é para traduzir é para português de Portugal.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Paulo A. Silva</title>
		<link>http://www.formatds.org/lang_ptconversas-de-tasca-aprender-shell-scriptinglang_pt/#comment-9507</link>
		<dc:creator>Paulo A. Silva</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 30 Nov 2022 00:00:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.formatds.org/lang_ptconversas-de-tasca-aprender-shell-scriptinglang_pt/lang/en#comment-9507</guid>
		<description>Marco
O Júlio já tinha procurado ajuda no "falecido" Gildot há coisa de dois anos.
Na altura dispus-me a ajudar e acabei por traduzir/dobrar o primeiro capítulo. Entretanto a minha vida levou uma volta e a tradução/dobragem acabou esquecida no disco de backup.

Tenho uma thread com os emails que troquei com o Júlio e vou aproveitá-la para te enviar o trabalho que tenho feito, assim poderás ver se te interessa para rectificares algum pormenor no teu trabalho.

Cumprimentos</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Marco<br />
O Júlio já tinha procurado ajuda no &#8220;falecido&#8221; Gildot há coisa de dois anos.<br />
Na altura dispus-me a ajudar e acabei por traduzir/dobrar o primeiro capítulo. Entretanto a minha vida levou uma volta e a tradução/dobragem acabou esquecida no disco de backup.</p>
<p>Tenho uma thread com os emails que troquei com o Júlio e vou aproveitá-la para te enviar o trabalho que tenho feito, assim poderás ver se te interessa para rectificares algum pormenor no teu trabalho.</p>
<p>Cumprimentos</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: iGama</title>
		<link>http://www.formatds.org/lang_ptconversas-de-tasca-aprender-shell-scriptinglang_pt/#comment-9500</link>
		<dc:creator>iGama</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 30 Nov 2019 00:00:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.formatds.org/lang_ptconversas-de-tasca-aprender-shell-scriptinglang_pt/lang/en#comment-9500</guid>
		<description>Está lá a dizer : * Em processo de adaptação * 

da jeito ler a 1ª linha no wiki, e por alguma razão estou a escrever aqui, para se ir adaptando.

e que tal ajudares?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Está lá a dizer : * Em processo de adaptação * </p>
<p>da jeito ler a 1ª linha no wiki, e por alguma razão estou a escrever aqui, para se ir adaptando.</p>
<p>e que tal ajudares?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: QritiQ</title>
		<link>http://www.formatds.org/lang_ptconversas-de-tasca-aprender-shell-scriptinglang_pt/#comment-9499</link>
		<dc:creator>QritiQ</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 30 Nov 2019 00:00:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.formatds.org/lang_ptconversas-de-tasca-aprender-shell-scriptinglang_pt/lang/en#comment-9499</guid>
		<description>ou eu me enganei, ou a tradução para o Português de Portugal está bem ranhosa... metade dos termos não foram traduzidos: "empurrador de mouse"? "multiusuário"? se é para traduzir, traduzam bem!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>ou eu me enganei, ou a tradução para o Português de Portugal está bem ranhosa&#8230; metade dos termos não foram traduzidos: &#8220;empurrador de mouse&#8221;? &#8220;multiusuário&#8221;? se é para traduzir, traduzam bem!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: iGama</title>
		<link>http://www.formatds.org/lang_ptconversas-de-tasca-aprender-shell-scriptinglang_pt/#comment-9497</link>
		<dc:creator>iGama</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 30 Nov 2019 00:00:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.formatds.org/lang_ptconversas-de-tasca-aprender-shell-scriptinglang_pt/lang/en#comment-9497</guid>
		<description>É só registar no wiki do site, e adaptar o texto :)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>É só registar no wiki do site, e adaptar o texto <img src='http://www.formatds.org/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /></p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
